Isaiah 10:29

HOT(i) 29 עברו מעברה גבע מלון לנו חרדה הרמה גבעת שׁאול נסה׃
IHOT(i) (In English order)
  29 H5674 עברו They are gone over H4569 מעברה the passage: H1387 גבע at Geba; H4411 מלון they have taken up their lodging H2729 לנו חרדה is afraid; H7414 הרמה Ramah H1390 גבעת Gibeah H7586 שׁאול of Saul H5127 נסה׃ is fled.
Vulgate(i) 29 transierunt cursim Gabee sedes nostra obstipuit Rama Gabaath Saulis fugit
Wycliffe(i) 29 Thei passiden swiftli, Gabaa is oure seete, Rama was astonyed, Gabaa of Saul fled.
Coverdale(i) 29 and go ouer ye foorde. Gaba shalbe their restinge place, Rhama shalbe afrayde, Gabea Saul shal fle awaye.
MSTC(i) 29 and go over the fiord. Geba shall be their resting place; Ramah shall be afraid; Gibeah of Saul shall flee away.
Matthew(i) 29 and go ouer the foorde. Gabaah shalbe their restinge place, Rhamah shalbe afrayed, Gabaah Saul shall fle awaye.
Great(i) 29 and go ouer the foorde. Gybea shall be their restynge place, Rhamah shalbe a frayed, Gybea Saul shall flye awaye.
Geneva(i) 29 They haue gone ouer the foorde: they lodged in the lodging at Geba: Ramah is afraide: Gibeah of Saul is fled away.
Bishops(i) 29 They shall go ouer the foorde, Geba shalbe their resting place, Rhama shalbe afraide, Gibea Saul shall flee away
DouayRheims(i) 29 They have passed in haste, Gaba is our lodging: Rama was astonished, Gabaath of Saul fled away.
KJV(i) 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
KJV_Cambridge(i) 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
Thomson(i) 29 then he will pass the valley and come to Aggai. Terror will seize Rama the city of Saul;
Webster(i) 29 They have gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul hath fled.
Brenton(i) 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.
Brenton_Greek(i) 29 καὶ παρελεύσεται εἰς Μαγγεδὼ, καὶἐν Μαχμὰς θήσει τὰ σκεύη αὐτοῦ. Καὶ παρελεύσεται φάραγγα, καὶ ἥξει εἰς Ἀγγαί, φόβος λήψεται Ῥαμᾶ, πόλιν Σαοὺλ, φεύξεται
Leeser(i) 29 They go through the pass; they take up their lodging at Geba’; Ramah trembleth; Gib’ah of Saul fleeth.
YLT(i) 29 They have gone over the passage, Geba they have made a lodging place, Trembled hath Rama, Gibeah of Saul fled.
JuliaSmith(i) 29 They passed through the passage the hill a lodging to us; Ramesh trembled; the hill of Saul fled.
Darby(i) 29 They are gone through the pass; they make their lodging at Geba: Ramah trembleth, Gibeah of Saul is fled.
ERV(i) 29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba: Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
ASV(i) 29 they are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeah of Saul is fled.
JPS_ASV_Byz(i) 29 They are gone over the pass; they have taken up their lodging at Geba; Ramah trembleth; Gibeath-shaul is fled.
Rotherham(i) 29 They have passed over the pass, Geba is his halting–place,––Terror–stricken, is Ramah, Gibeah of Saul, hath fled!
Ottley(i) 29 And shall pass over to Megiddo, and at Michmash shall he set down his baggage; and he shall pass over a valley, and shall come to Aiath; fear shall seize on Ramah, the city of Saul.
CLV(i) 29 They pass in the passage! At Geba is he lodging! Ramah trembles for us. Gibeah of Saul flees!
BBE(i) 29 They have gone across the mountain; Geba will be our resting-place tonight, they say: Ramah is shaking with fear; Gibeah of Saul has gone in flight.
MKJV(i) 29 they have gone over the passage; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid, Gibeah of Saul has fled.
LITV(i) 29 They have crossed the ford; they have bedded down at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
ECB(i) 29 they pass over the passage: they take up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibah of Shaul flees.
ACV(i) 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
WEB(i) 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
NHEB(i) 29 He went through the pass. He has lodged at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
AKJV(i) 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
KJ2000(i) 29 They are gone over the pass: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
UKJV(i) 29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
TKJU(i) 29 They have gone over the passage: They have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul has fled.
EJ2000(i) 29 They are gone over the fords; they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled.
CAB(i) 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Aiath; fear shall seize upon Ramah, the city of Saul.
LXX2012(i) 29 And he shall pass by the valley, and shall arrive at Angai: fear shall seize upon Rama, the city of Saul.
NSB(i) 29 They go over the pass and make Geba their camping place for the night. Ramah trembles and Gibeah of Saul flees.
ISV(i) 29 He has crossed over by the pass; his overnight lodging is at Geba. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
LEB(i) 29 They crossed over the pass; Geba is a place of overnight lodging for us. Ramah trembles; Gibeah of Saul has fled.
BSB(i) 29 They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
MSB(i) 29 They have crossed at the ford: “We will spend the night at Geba.” Ramah trembles; Gibeah of Saul flees.
MLV(i) 29 They have gone over the pass. They have taken up their lodging at Geba. Ramah trembles. Gibeah of Saul has fled.
VIN(i) 29 they pass over the passage: they take up their lodging at Geba; Ramah trembles; Gibah of Shaul flees.
Luther1545(i) 29 Sie ziehen vor unserm Lager Geba über; Rama erschrickt, Gibeath Sauls fleucht.
Luther1912(i) 29 Sie ziehen durch den engen Weg, bleiben in Geba über Nacht. Rama erschrickt; Gibea Sauls flieht.
ELB1871(i) 29 Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
ELB1905(i) 29 Sie ziehen über den Paß, zu Geba schlagen sie ihr Nachtlager auf. O. über den Paß [od. die Furt]; Geba sei unser Nachtquartier Rama bebt, Gibea Sauls flieht.
DSV(i) 29 Zij trekken door den doorgang, te Geba houden zij hun vernachting; Rama beeft, Gibea Sauls vlucht.
Giguet(i) 29 Puis il traversera la vallée et entrera dans Aggaï; la terreur saisira Rama, ville de Saul.
DarbyFR(i) 29 Ils ont passé le défilé; ils ont dressé leur camp à Guéba. Rama tremble, Guibha de Saül a pris la fuite.
Martin(i) 29 Ils ont passé le gué; ils ont fait leur gîte à Guébah, Rama s'est effrayée, Guibha-Saül s'en est fuie.
Segond(i) 29 Ils passent le défilé, Ils couchent à Guéba; Rama tremble, Guibea de Saül prend la fuite.
SE(i) 29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
ReinaValera(i) 29 Pasaron el vado; alojaron en Geba: Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
JBS(i) 29 Pasaron el vado; se alojaron en Geba; Ramá tembló; Gabaa de Saúl huyó.
Albanian(i) 29 Kapërcejnë vendkalimin, fushojnë në Geba; Ramahu dridhet, Gibeahu i Saulit ka ikur.
RST(i) 29 Проходят теснины; в Геве ночлег их; Рама трясется; Гива Саулова разбежалась.
Arabic(i) 29 عبروا المعبر باتوا في جبع. ارتعدت الرامة هربت جبعة شاول
Bulgarian(i) 29 минаха през прохода — ще нощуваме в Гава. Рама се разтрепери, Гавая Саулова се разбяга.
Croatian(i) 29 Prelaze klance, u Gebi im je noćište; Rama dršće, Gibea Šaulova bježi.
BKR(i) 29 Projdou průchod, v Gabaa budou míti hospodu k přenocování; ulekne se Ráma, Gabaa Saulovo uteče.
Danish(i) 29 De drage igennem Passet, de blive Natten over i Geba; Rama bæver, Sauls Gibea flyr.
CUV(i) 29 他 們 過 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 瑪 人 戰 兢 ; 掃 羅 的 基 比 亞 人 逃 跑 。
CUVS(i) 29 他 们 过 了 隘 口 , 在 迦 巴 住 宿 。 拉 玛 人 战 兢 ; 扫 罗 的 基 比 亚 人 逃 跑 。
Esperanto(i) 29 ili trapasis la pasejon, tradormas la nokton en Geba; Rama tremas, Gibea de Saul forkuras.
Finnish(i) 29 He vaeltavat luotuspaikan ylitse; he pitävät yösiaa Gebaassa; Raama peljästyy, Saulin Gibea pakenee.
FinnishPR(i) 29 he kulkevat solatien poikki: "Geba on yöpaikkamme". Raama vapisee, Saulin Gibea pakenee.
Haitian(i) 29 Yo travèse pas la! Yo pase nwit lan lavil Geba! Moun lavil Rama yo ap tranble. Moun lavil Gibeya yo, peyi wa Sayil la, kouri mete deyò.
Hungarian(i) 29 Átmennek a szoroson, Gébában lesz hálóhelyünk; megrémül Ráma, Gibea, Saulnak [városa] elfut.
Indonesian(i) 29 Mereka sudah lewat penyeberangan dan bermalam di Geba! Penduduk kota Rama gemetar, dan penduduk Gibea, kota Raja Saul, telah melarikan diri.
Italian(i) 29 hanno passato il passo; Gheba è stato un alloggiamento, dove sono alloggiati; Rama ha tremato, Ghibea di Saul è fuggita.
ItalianRiveduta(i) 29 Valicano il passo, passano la notte a Gheba, Rama trema, Ghibea di Saul è in fuga.
Korean(i) 29 영을 넘어 게바에서 유숙하매 라마는 떨고 사울의 기브아 사람은 도망하도다
Lithuanian(i) 29 Jie perėjo tarpeklį, Geboje nakvojo. Rama dreba, Sauliaus Gibėja išbėgiojo.
PBG(i) 29 Przejdą bród, w Gieba jako w gospodzie nocować będą; ulęknie się Rama, Gabaa Saulowe uciecze.
Portuguese(i) 29 já atravessaram o desfiladeiro, já se alojam em Gueba; Ramat treme, Guibeá de Saul já fugiu.
Norwegian(i) 29 De drar gjennem skaret. I Geba [sier de] vil vi bli natten over. Rama bever, Sauls Gibea flyr.
Romanian(i) 29 Trec trecătoarea, se culcă la Gheba; Rama tremură, Ghibea lui Saul o ia la fugă.
Ukrainian(i) 29 Перейдуть провалля, Гева ночліг нам, затремтіла Рама, утекла Саулова Гів'а.